Mewithoutyou: In a Sweater,Poorly Knit
In a sweater poorly knit, and an unsuspecting smile
Little Moses drifts downstream in the Nile
A fumbling reply -- an awkward, rigid laugh
I'm carried helpless by my floating basket raft
Your flavor in my mind swings back and forth between sweeter than any wine, and bitter as mustard greens
Light and dark as honeydew and pumpernickle bread
The trap I set for you seems to have caught my leg instead
As you plow some other field and try and forget my name, see what harvest yields, and, supposing I'd do the same
I planted rows of peas, but by the first week of july -- they should have come up to my knees but they were maybe ankle high
Take the fingers from your flute to weave your colored yarns, and boil down your fruit to preserves in mason jars
But now books are overdue and the goats are underfed... the trap I set for you seems to have caught my leg instead
You're a door-without-a-key, a field-without-a-fence
You made a holy fool of me, and I've thanked you ever since
If she comes circling back, we'll end where we'd begun
Like two pennies on the train track the train crushed into one
Or if I'm a crown without a king, if I'm a broken, open seed
If I come without a thing, I come with all I need
No boat out in the blue, no place to rest your head
The trap I set for you seems to have caught my leg instead
I
do
not
exist
only
YOU
exist
裹着破旧的毛衣,露出信任的微笑,
小摩西顺着尼罗河漂流而下
笨拙的回答——局促而僵硬的笑声
我无依无靠搭上 这竹篮做的小筏
你的气味缭绕我脑海 比美酒更香甜 比芥菜更苦涩
像蜜瓜那么明亮 又如黑麦面包一般暗沉
我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己
你到了别处耕耘 试图遗忘我名姓 期待田里能丰收 我想我也该如此
我种下几行豌豆 可到了七月的第一周 却才长过我脚踝——本该没过我膝盖
放下你握笛的手,纺起彩色的纱线,炖煮你的水果,好保存在瓦罐
但现在书本都已过时 羊儿无精打采 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己
你是一扇不需要钥匙的门,你是一片不用篱笆的田
你愚弄了我,我却对你只有感激
若她还会回来 我们就能把这圆接上 从哪里开始 在哪里结束
就像铁轨上的两枚硬币 被奔驰的火车碾过 合二为一
但若我是那失去了帝王的冠冕 若我是折断了芽的种子
若我来时身无一物 这就是我需要的全部
海面空无一帆 苍茫大地你无可栖身
我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己
我不存在 唯有你存在
-------------------------------
我根据歌名查了一些外文资料,这是一首宗教歌曲,对歌词的理解也有很多争论。个人觉得,歌中描述的“你”,可以指姑娘(即歌中的“她”),也可以指上帝。嗯,我尽力了。。。